...
Die TRANSLATION APP wird ohne Lizenzkeys der Übersetzungsdienste (Webservices) ausgeliefert. Es sind 4 Übersetzungsdienste voreingestellt, d.h. Anbindung an folgende Webservices:
DEEPL | Kostenpflichtiges Abo mit 1.000.000 Zeichen/Monat = 20 EUR pro Monat. Bei mehr als 1.000.000 Zeichen werden die weiteren Zeichen mit 20 EUR pro 1.000.000 berechnet. |
1.000.000 Zeichen = 20 EUR. Wird anteilig berechnet, d.h. 500.000 = 10 EUR | |
MICROSOFT | 1.000.000 Zeichen pro Monat kostenlos |
WATSON | 250.000 Zeichen/Monat kostenlos. Danach 20 EUR pro 1.000.000 Zeichen. |
Diese Preisangaben gelten per 1. Okt. 2018. Die aktuellen Angaben finden Sie im folgenden Screenshot in der Spalte „Link zu Webservice". Auf dieser Seite können Sie auch ein Benutzerkonto eröffnen. Danach erhalten Sie von dem Unternehmen einen Key, den Sie im folgenden Screenshot bei Spalte „Key1" eintragen.
...
Die Felder der Zielsprachen sind Eingabefelder, damit der Text markiert und herauskopiert werden kann.
...
Beispiele für den Einsatz der TRANSLATION APP
Workflow Übersetzungsprojekt für eine Nachrichtendatei (MSGF)
Um Übersetzungsaufgaben zu bewerkstelligen wird ein Workflow zur Verfügung gestellt, der den Anwender durch das Übersetzungsprojekt „leitet". Dies ist besonders dann wichtig, wenn gleichzeitig mehrere Übersetzungsprojekte laufen. Durch den Workflow-Status weiß der Anwender immer, in welchem Stadium welches Übersetzungsprojekt steckt.
...
Starten Sie den Menüpunkt TRANSLATION APP → Übersetzungsprojekte.
Übersetzung starten
Schritt 1: Mit dem Button Erstellen wird ein neues Übersetzungsprojekt erstellt.
Danach erscheint diese Maske mit den Auswahlmöglichkeiten. Geben Sie einen Namen für das Projekt und eine Beschreibung ein, wählen Sie den Übersetzungsservice und die Basis- und Zielsprache. Der vorgegebene Projektname besteht aus „P" plus dem aktuellen Datum im ISO-Format; diesen Namen können Sie einfach überschreiben.
...
Folgende Angaben sind beim Typ „Messagefile„Nachrichtendatei" zwingend erforderlich: Quell- und Ziel-Messagefile Nachrichtendatei einschließlich Bibliothek.
...
Mit der Rechten Maustaste sehen Sie, welche Workflow-Schritte jeweils Status möglich sind. In diesem Fall ist nur das Übersetzen möglich, da Quell- und Ziel-Messagefile Nachrichtendatei eingetragen sind. Die nächsten Schritte werden erst freigeschaltet warten, dass die Übersetzung durchgeführt wurde.
Schritt 2: Klicken Sie im Kontextmenü jetzt auf „Übersetzen". Danach erhalten Sie wieder diese Anzeige. Da übersetzen „Interaktiv" nicht angeklickt war, wird jetzt „Übersetzungsdienst aktiv" angezeigt. Das bedeutet, dass die Übersetzung im Hintergrund ausgeführt wird.
Wenn die Übersetzung fertig ist, wechselt der Status von „Übersetzungsdienst aktiv" auf „Übersetzt". Jetzt können Sie den nächsten Schritt im Workflow starten:
Schritt 3:Im Kontextmenü (rechte Maustaste) sehen Sie den jeweils nächsten möglichen Schritt im Workflow. In diesem Fall zeigt der Workflow „Ergebnis anzeigen" damit Sie die Übersetzung kontrollieren.
In den hellblauen Spalten kann man Änderungen vornehmen und die Änderungen anschließend durch Drücken des Buttons „Speichern" sichern. Die mit „von" bezeichneten Spalten enthalten die Basistexte. Die mit „nach" bezeichneten Spalten kennzeichnen die Texte im Übersetzungs-Cache.
In der Überschrift dieses Screenshot sind die Basis-Messagefile Nachrichtendatei und die Ziel-Messagefile Nachrichtendatei angegeben, in diesem Beispiel heißt das Ziel-MessagefileNachrichtendatei: „XTRA".
Die Spalten „Vergleichsindikatoren" haben folgende Bedeutung. Nach einer maschinellen Übersetzung sollten alle Vergleichsindikatoren auf 0 stehen. Andere Werte sind dann möglich, wenn zu einem späteren Zeitpunkt in der Basis-Messagefile Nachrichtendatei MSGs hinzugekommen sind oder gelöscht wurden.
...
0 = Diese Message-ID in beiden Messagefiles Nachrichtendateien vorhanden.
1= Diese Message-ID ist nur im Basis-Messagefile Nachrichtendatei vorhanden.
2=Diese Message-Id ist nur im Ziel-Messagefile Nachrichtendatei vorhanden.
2. Vergleichsindikator Messagetext:
0 = Der Messagetext ist in beiden Messagefiles Nachrichtendateien identisch.
1= Der Messagetext ist ungleich.
...
0 = Der Message-Helptext in beiden Messagefiles Nachrichtendateien identisch.
1= Der Message-Helptext ist ungleich.
Export der Nachrichtendatei (MSGF) in das IFS
Der nächste mögliche Schritt im Workflow ist das Exportieren des Messagfiles in das IFS.Das ist z.B. dann hilfreich, wenn Sie die automatisch übersetzten Texte einem Übersetzungsbüro zur Überprüfung senden möchten.
Hierzu muss ein IFS Pfad und ein Name angegeben werden.
Schritt 4:Nun erscheint im Kontextmenu der Punkt „Exportieren". Nach Aktivierung dieses Menüpunkts werden die Daten in das IFS in den entsprechenden Pfad im CSV-Format exportiert.
Dieses File kann mit einem Texteditor oder MS Excel geöffnet werden.
...
Bei den Übersetzungsbüros werden die Übersetzungsbüros angezeigt, welche man unter Einstellungen Übersetzungsbüros eingeben kann. Zusätzlich kann man noch einen Kommentar eingeben. In der Combobox erscheinen neben dem Namen des Übersetzungsbüros noch die bevorzugten Sprachen samt Ranking des Übersetzungsbüros.
Schritt 5:Im Kontextmenu ist der Menüpunkt „An Übersetzungsbüro übermitteln" jetzt aktiv.
Das Versenden der csv-Datei muss vom Anwender über dessen Mail-Programm erfolgen. Nach Auswahl dieses Punktes werden Status, Benutzer-ID und Datum der Übermittlung eingestellt und angezeigt.
Anchor | ||||
---|---|---|---|---|
|
Schritt 6: Das Übersetzungsbüro prüft und korrigiert die übersetzten Texte in der CSV-Datei und sendet die CSV-Datei wieder zurück.
Im Projekt muss der IFS-Pfad und Dateiname eingetragen, wohin die CSV-Datei nun zu übertragen ist. Außerdem wird hier die Bibliothek und der Name des Messagefiles Nachrichtendateien eingetragen, wohin die geprüften Texte übertragen werden sollen.
Schritt 7:Es ist die Verantwortung und Aufgabe des Anwenders, die vom Übersetzungsbüro erhaltene geprüfte CSV-Datei in dem Verzeichnis abzulegen, das als IFS-Pfad angelegt wurde.
Schritt 8:Im Kontext Menu wird der Punkt importieren ausgewählt.
Das neue Messagefile Nachrichtendatei wird nun erstellt.
Schritt 9 (optional):Falls Sie den Status zurücksetzen möchten, weil Sie einen Schritt wiederholen müssen, können Sie dies im Kontextmenü mit „eine Stufe zurücksetzen" tun. Bei jedem Aufruf wird der Status eine Stufe zurückgesetzt. Die Files der Zwischenergebnisse müssen allerdings manuell entfernt werden. Werden sie vom Anwender nicht entfernt, werden sie bei der nächsten Ausführung kommentarlos überschrieben.
...
Übersetzen WOPiXX-Anwendung (APP)
Das Übersetzen einer WOPiXX-Anwendung (APP) ist ähnlich wie das Übersetzen einer MessagefileNachrichtendatei. Der Unterschied liegt in der noch einfacheren Bedienung. Der Anwender muss nicht wissen, wie die Messagefile Nachrichtendatei heißen und in welcher Bibliothek sie stehen. Statt dessen wird nur der Name der APP angegeben und die TRANSLATION APP holt sich die notwendigen Angaben aus der APP.
Es ist theoretisch möglich die Namen der Messagefiles Nachrichtendateien bzw. Bibliothek zu überschreiben.
Die Angaben für die Ziel-Bibliothek und Ziel-Messagefile Nachrichtendatei müssen gemacht werden.
Der Verlauf des Workflow entspricht dem Beispiel Übersetzen MessagefileNachrichtendatei.
...
Workflow Übersetzen einer Datenbankdatei
Das Übersetzen von Texten in einer physischen Datei ist ähnlich dem Übersetzen einer MessagefileNachrichtendatei, es werden jedoch Datenbankfelder übersetzt.
Schritt 1: Projekt anlegen und speichern
Schritt 2: Bibliothek und Datei-von sowie Bibliothek und Datei-nach eintragen. Speichern.
Schritt 3: „Felder auswählen" anklicken. Sie erhalten eine Übersicht mit allen Charakter-Feldern.
Wählen Sie nur die Felder aus, die
- in die Zieldatei exportiert werden
- die übersetzt werden sollen.
Schritt 4:Mit dem Kontextmenupunkt „Übersetzen" wird die neue Datei erstellt und die zu übersetzenden Felder übersetzt.
Schritt 5:Mit dem Kontextmenupunkt „Ergebnis anzeigen" wird das Ergebnis angezeigt. Die Zielfelder erhalten als Namen den Originalfeldnamen mit dem Prefix „DIRTRA".
Zusätzlich wird die Recordnummer aus der ursprünglichen Datei und die Recordnummer der Übersetzten Datei angezeigt, um die spätere eindeutige Zuordnung zu gewährleisten.
Schritte 6 – 9: Analog Messagefile Nachrichtendatei übersetzen
Am Ende erhält man eine Datei, aus welcher man mit einem Sql Script oder einem RPG Programm die Ursprungsfelder Updatet.
...
- Die TRANSLATION APP arbeitet intern mit dem Zeichensatz UTF8. Das bedeutet, alle Schriftzeichen aller Sprachen enthalten sind. Je nachdem, wie die CCSID in den Messagefiles Nachrichtendateien bzw. Dateien und Bildschirmen angegeben sind, müssen zusätzliche Sprachpakete von IBM installiert werden, damit die Zeichen aus osteuropäischen und asiatischen Sprachen korrekt angezeigt werden. Sie IBM Dokumentation.
- Beachten Sie, dass der Text nach einer Übersetzung länger ist als in der Ursprungssprache. Dies bedeutet, dass man evtl. Felder vergrößert werden müssen oder das Ergebnis gekürzt wird.
...